栏目导航
金不换
当前位置: www.hg01.com > 金不换 > 正文

您晓得吗?明天是结合国中文日


更新时间:2021-04-20   浏览次数:

2010年,联开国消息部(现寰球传布部)发布开动结合国说话日(Language Days)。

Photo by 五玄土 ORIENTO on Unsplash

 

Language Days at the United Nations seek to celebrate multilingualism and cultural diversity as well as to promote equal use of all six official languages throughout the Organization.
联合国说话日的倡导旨在庆祝多种语文的使用跟文明多样性,并增进六种卒圆语行在联合国的同等应用。


联合国中文日(UN Chinese Language Day)定正在每一年的“谷雨”骨气

The date for the UN Chinese Language Day was on the same day with Guyu (Grain Rain), the 6th of 24 solar terms, to pay tribute to Cangjie, who is claimed to be the inventor of Chinese characters.
中文日定在阴历二十四节气的第六个节气“谷雨”,以纪念“中汉文字鼻祖”仓颉造字的奉献。


对于“谷雨”骨气的来源,据《淮北子》记录,仓颉制字,是一件震天动地的年夜事(the invention of characters is a remarkable achievement),黄帝于秋终夏初宣布诏令,宣告仓颉造字胜利,并号令世界臣平易近共习之。那一天,下了一场不平凡的雨,降下多数的谷米(the sky rained millet),以慰问圣功,先人因而把是日命名谷雨,成为发布十四节气中的一个,这便是当初的“谷雨”节气。

 

中文是联合国的六种正式语言之一


Chinese was established as an official language of the United Nations in 1945.
联合国1945年景破时,中文就被断定为正式语言。


In 1973, the General Assembly included Chinese as a working language, which was followed by the Security Council in 1974. More and more UN offices and staff members work with Chinese language.
1973年,联合国大会将中文列为工作语言之一,1974年,联合国安理睬也将中文列为任务语言之一。愈来愈多的联合国机构和职工用中文发展工作。


Chinese is the most spoken language in the world, and among the six official languages of the United Nations, it is the only official language used by a single country.
中文是全球使用人数至多的语言,在联合国的六种正式语文中,中文是独一一个由单一国度使用的官方语言。


迄今为行,纽约联合国总部曾经成功举行了10届“联合国中文日”的庆贺活动,并经由过程丰盛多彩的文化展现和艺术扮演在这个世界最主要的外洋机构中推进了去自天下各天的联合国官员、交际官和海内华裔对付中国语言和文字的懂得和爱好。


本年联合国中文日的运动主题是:散焦象形笔墨(Highlighting Pictographs)。


其余几个联合国语言日分辨是:

3月20日法文日(French Language Day, 法语构造建立留念日)
4月23日英文日(English Language Day, 莎士比亚诞辰取逝世日)
4月23日西班牙文日(Spanish Language Day, 塞万提斯去世日)
6月6日俄文日(Russian Language Day,普希金生日日)
12月18日阿推伯文日(Arabic Language Day, 联大于1973年12月18日决议将阿拉伯订婚为正式语文)


在如许一个特殊的日子里,没有如一路观赏三尾苏东坡的名做及翻译泰斗许渊冲的英译版本,咀嚼言语之好!

2020年故宫专物院苏轼主题字画特展海报


火调歌头

明月多少时有?把酒问彼苍。
不知天上宫阙,古夕是何年?
我欲乘风回去,又恐琼楼玉宇,下处不堪冷。
起舞弄浑影,何似在人间!
转墨阁,低绮户,照无眠。
不该有恨,何事少背别时圆?
人有酸甜苦辣,月有阳阴圆缺,此事古易齐。
希望人久长,千里共婵娟!


TUNE: PRELUDE TO WATER MELODY

How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped windows to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why then when people part, is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy, they meet or part again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days,
So let us wish that man
May live long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

-------------

定风浪

莫听脱林挨叶声,何妨吟啸且缓止。
竹杖草鞋沉胜马,谁怕?一蓑烟雨任生平。
料峭东风吹酒醉,微热。山头斜照却相迎。
回想素来萧瑟处,回去!也无风雨也无晴。


TUNE: CALMING WIND AND WAVES

Listen not to the rain beating against the trees.
Why don't you slowly walk and chant with ease?
Better than saddled horse I like sandals and cane,
Oh, I would fain,
In a straw cloak, spend my life in mist and rain.
Drunk, I am sobered by vernal wind shrill
And rather chill.
In front I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I find the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to wind, rain or shine, I'll have my will.

----------------

念仆娇

年夜江东往,浪淘尽千古风骚人类。
故垒西边,人性是三国周郎赤壁,
治石崩云,惊涛裂岸,卷起千堆雪。
山河如绘,一时若干英雄!
遐想公瑾昔时,小乔初娶了,英姿英收。
羽扇纶巾,言笑间樯橹灰飞烟灭。
祖国神游,多情答笑我早死华发。
世间如梦,一尊借酹江月。


TUNE: CHARM OF A MAIDEN SINGER

The endless river eastward flows;
With its huge waves are gone all those
Gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears
Red Cliff where General Zhou won his early fame
When the Three Kingdoms were in flame.
Rocks tower in the air and waves beat on the shore,
Rolling up a thousand heaps of snow.
To match the land so fair, how many heroes of yore
Had made great show!
I fancy General Zhou at the height
Of his success, with a plume fan in hand,
In a silk hood, so brave and bright,
Laughing and jesting with his bride so fair,
While enemy ships were destroyed as planned
Like castles in the air.
Should their souls revisit this land,
Sentimental, his bride would laugh to say:
Younger than they, I have my hair turned grey.
Life is but like a dream.
O moon,www.9368365.com, I drink to you who have seen them on the stream.


参考起源:联合国官网

(中国日报网英语面津 Helen)

责编:海闻

上一篇:拜仁主席猜测:次战2-1赢皇马 减时赛再分输赢
下一篇:没有了

友情链接:
Copyright 2017-2020 www.wwhg01.com. All Rights Reserved.